Right now I am occupied with outlining a science fiction novel, Tiberius Base. I’ve written some 51 pages, by hand, in a composition book. I’m following the instructions in K. M. Weiland’s Outlining your Novel Workbook, and so far it has been useful in developing characters, particularly the main character, a junior administrator at a starbase-under-construction, Ping Yuan.
I’ve been having an impulse to learn a little Chinese as a result. Chinese is the character Ping Yuan’s native language though he is fluent in interplanetary Trade Languages like Esperanto and Volapuk.
Foreign languages are kind of a Special Interest of mine, and I try to keep them under control— ‘you can’t buy a beginning Italian book until you have finished the beginning Serbian book.’ But I’ve also come to understand that starting a language project is one method I use to relate to fictional characters.
As a kid I was a massive Star Trek TOS fan— before Star Trek needed initials. I particularly liked the junior officers, Sulu, Uhura and Chekov. As a result at various times I tried to learn Japanese, Swahili and Russian. Not a lot of results, but I do know the Swahili word for toilet and learned to identify Japanese writing from Chinese or Korean at an early age. I even know a few words of Russian, including one naughty word.
I have at various times used similar approaches to characters of my own creation. I have also deliberately given characters a certain linguistic background to match a language I was at the time interested in.
In my current project I’ve done some of that. Esperanto, a language which is a long term interest of mine (I have read books in it), is the Trade Language most used in my setting. I made some characters native speakers of German, which is my own ancestral language and one I studied in college. I can also read in German.
The character Ping Yuan was made Chinese for story-related reasons— he needs to be a communist-style ‘scientific atheist’ because another major character is a Catholic priest. But I think that learning a bit of Chinese does help— I’ve signed up for the Chinese lessons on a free language learning site and ordered the book that goes with the 50Languages free audio lessons.
Question: Do I think language learning in general is a good way for writers to relate to characters? It depends a lot on the writer. And on the character. But the language learning process can help you relate, and you will probably learning bits and pieces of your character’s culture as well. You might give it a try especially if your character’s culture is different from yours. (Or if you are a German-American like me, your character is too, and you’ve never tried learning a little German.)
This is also my Celebrate the Small Things blog hop post. As of this week it still seems like blog hop host Lexa Cain is not feeling well enough to participate, so prayers for her are still in order.
My celebration this week is about the 50 Languages free language learning materials. I discovered this years ago. It is sponsored by the Goethe Institute which used to encourage people to learn German. The 50 languages thing is really quite clever. The lessons are translated into the languages, and the learner picks out two— his own native language and the language he wants to learn— and can download the paired two-language audios. So— I can download some Chinese lessons with an English translation, but some Dutch speaker who wants to take Arabic lessons can get audios for that, too. It’s very helpful and great for homeschooling families who want to teach a language.