Recently I finished reading the book ‘Why Catholic Bibles are Bigger’ by Gary G. Michuta. It tells the story of some Old Testament books not found in many ordinary Protestant Bibles. These books are called the Deuterocanonical books. Protestants today call them Apocrypha, which confuses these books with a whole set of ancient books such as the Gospel of Thomas.
An interesting point is that the Protestant reformers did not remove these books at the time of the Reformation. Martin Luther, who started the Protestant Schism and translated the Scriptures into his native German, translated the whole Bible, including the Deuterocanonical books, which he questioned. He also disliked the New Testament books of James, Hebrews, and Revelation. But he translated them anyway, and when I bought a Martin Luther translation of the Bible in Germany, it had ‘die Apokryphen’ tucked away in a special section between the older Old Testament books and the New Testament.
In England, the famous King James Version translation of the Bible included the Deuterocanonical books. But the KJV Bibles I grew up with lacked these books. Why, if the KJV translators took the trouble to translate them?
It started in 1804, when the British and Foreign Bible Society was formed. They did not have a high opinion of the Deuterocanonical books. Plus, it was cheaper to print Bibles without them. They decided to cut funding to foreign Bible societies that were printing complete Bibles with the Deuterocanonical books left in. There was a controversy for some time over this, since the foreign Bible societies being helped often did not want to provide people with partial Bibles. But in time British opinion hardened against the Deuterocanonical books and no Bibles would be printed in any language that contained the Deuterocanonical books. There were some that feared these books taught ‘popish’ doctrine and might make people Catholics.
Interestingly, this tradition of the English Bible society affected the Esperanto translation of the Bible. The English and Foreign Bible Society did the translation of the New Testament, L. L. Zamenhof, inventor of Esperanto and a Jewish man, translated the accepted books of the Jewish Bible— which does not contain the Deuterocanonical books. Since the English and Foreign Bible Society did the printing, Esperanto Bibles containing the Deuterocanon were not available until recently.
Although I am now a Catholic, even when I was Protestant I didn’t believe that the British Bible Society was an authority chosen by God to make the final decision as to which books are in the Bible. I felt that since the early church, including the Apostles, seemed to favor the Septuagint, a Greek language Old Testament translation which included the Deuterocanon, that was a good argument for those books being included in the Bible. Why, if they were bad books, wouldn’t Jesus have had something negative to say about them rather than making reference to them?
If you have any curiosity about how it got determined which books are in the Bible, Michuta’s book is a good place to get started. His ‘Selected Bibliography’ includes works by Protestants as well as Catholics.
I personally prefer the KJV Bible when I read the Bible in English. For some years I used my old KJV Bibles along with a copy of just the KJV ‘apocrypha’ in paperback form. I now have a leather-bound complete KJV Bible for my personal Bible reading.